ポストカード・キャンペーン Last Updated 2005/09/16
Postcard Drive






キャプション翻訳 はみだしエピソード(という名の言い訳(笑))


  今回のキャプションの翻訳では、【Sail ho!】のはやまとーこさんに大変お世話になりました。とーこさん、どうもありがとうございました。

  まったく、とーこさんがいらっしゃらなかったらどうなっていた事やら。なにしろ私が最初にキャプションを訳した時、最初の2文などは思いっきり間違えて全然違う意味になっていたりしたのです。危ない危ない(^_^;)とーこさんは他の部分もきれいで簡潔な翻訳をしてくださって、本当にありがたかったです。
  日本語のキャプションの中で私が一番美しいと思う言葉「風を再び、彼らの艦へ」も、とーこさんの名訳です。


  このキャプションは、映像無しで英文テキストだけ頂いて訳しました。出来上がった訳を映像素材用のビットマップに起こして usHHfanさんに送り、映像の中に入れ込んでいただいたのですが、そのあと送られてきた素敵な完成映像を観た時は、思わずうるうるしてしまいました。さっそくusHHfanさんに、素敵なビデオで感動です、日本語の入り方もOK、とメールしましたよ。

  ところが一晩たって落ち着いた翌朝、はたと気づいたのです。翻訳に問題があることを!

  "Sailor"という言葉を、とーこさんも私も素直に「水兵」と訳していたのですが、よく考えると、完成映像のその部分に映っているのはホレイショの顔ではないですか!(またはホレイショと水兵たち)。まずい、これはまずい!(すぐに気づけよ、自分!)そして気づいた時間は、仕事に出かけるリミットの5分前!(ひえ〜!)
  時間がない!かと言ってすぐに訂正しないと、タイムリミットであのまま完成版になってしまう可能性大です。大慌てで私はPCを立ち上げながら、この場合の"Sailor"の訳は何がいいか考えました。えーと、ホレイショと水兵たちのシーンは「船乗り」でいいわよね。ホレイショ単独のところは…えーと、『ホーンブロワー』の邦題に敬意を表して「海の男」かしら?
  とにかくゆっくり考える時間も無く慌てて訂正素材を作ってusHHfanさんに送って…、更にそこで気づきました。「船乗り」じゃない、「軍艦乗り」だわー!ということで、ますます大慌てで再度訂正素材を送る羽目に。もうヒヤヒヤでした。
  (そのあと、駅への道を猛然とダッシュ!する誰かさんの姿があった事は、言うまでもありません(^_^;))

  幸いにも映像の訳を差し替えていただけて、無事に日本版が完成しました。波乱含みで難しかったですが、楽しい作業でした。



  オリジナルの英文のキャプションをご紹介します。

------------------------------------------------------

All it took was a moment ...

...a moment for A&E to turn its back on an Emmy-Award winning series.

Now, dozens of sailors are stranded -- awaiting a miracle.

YOU could be that miracle.

For as little as $0.25 a postcard, you could sponsor these sailor boys and save them from a horrible fate.

Look into the eyes of this sailor, who may not get to see his next command ...

Maybe you can't save the world,

but one look into his eyes tells you that maybe you can save HIS world.

Help us put the wind back in his sails.

We're Indefatigable.

------------------------------------------------------

  なんと言っても最後の言葉がいい!"We're Indefatigable."!
"Indefatigable"とは、「不屈の」と言う意味です。そしてもちろん、HHファンの愛してやまない「インディファティガブル号」の名前でもあります。最後を締めくくるにふさわしい、二つの意味がこめられた素敵な文ですよね!
  この言葉、日本語にすると本当は「我々は不屈(な者)である」といった感じになるのですが、日本版ビデオでは、意訳して日本語として滑らかな「我々はあきらめない」とし、ルビのように原文をかぶせてみました。



  最後になりましたが、usHHfanさんに心から感謝と敬意を送ります。
  素晴らしいキャンペーンとキャンペーン映像、どうもありがとうございます!




Back to ...
ポストカード・キャンペーン

順風満帆 HOME

blanca@jamiebamberjapan.com