rain tree homeもくじ最新号もくじ最新号back number vol.1- もくじBack Numberback number21 もくじvol.21ふろく執筆者別もくじ詩人たちWhat's New閑月忙日rain tree から世界へリンク関富士子の詩集・エッセイなど詩集など
vol.21
(横組み表示のみ)

 奥野雅子の詩4

A Room with the Tide Reaches

Masako Okuno / Translation by Yuko M. Adams


 

A Room with the Tide Reaches


  
どこかへ行きたい
という気持ちがあるから
毎晩ユメをみてしまう
長くつらなる列車にのって
どこか遠くの海へ行くユメだ
わたしは海へ向かう列車の座席から
車窓をとおりすぎる電柱の数をかぞえている
  
I have to get away
so every night I dream: a dream of
traveling on a train of many cars
toward a sea somewhere far away.
From my seat, I count poles passing
seen through my window on the train for the sea.
    
   *
  
カラダがうごかないから
会社からもらった休み
微熱があってどこへも行けない
だけど
朝起きて飲む水がおいしい
パジャマのままで起きだして蛇口をひねって
今朝の水道の水は
海水の味がした
  
I took a day off
as this body refuses to move.
A slight fever keeps me from going anywhere.
But the water tastes great.
Getting up, still wearing pyjamas,
I turn the tap.
This morning
the water from the tap
tastes like seawater.
  
  
お湯をわかそうと
コンロをひねると
ポン、と炎のかたちに花が咲く
ぽっかりと白い
浜辺に咲くような花
はまゆう とか いっただろうか
うちあげ花火にも にて
白くてまあるい
砂浜で潮風にふかれたら きっと きれいだろうな
  
I turn a knob of the cooking stove
to boil water.
and then a flower pops up,
shaped as a flame.
Fluffed up white as a flower in bloom on the beach.
Is it called crinum, perhaps
or it's like fireworks.
White and round
It would be beautiful
blowing in a sea breeze on the beach.
  
  
コーヒーを入れよう
フィルターからぽたぽたと
こぼれ落ちるコーヒーは
部屋にみちる
海のにおい
カーテンが青く波うつ
海草をおよがせた 遠い海
あの海がもう私の部屋の
窓のすぐちかくまで
きている
海へはやっぱり
だれか親しい人と行きたい
  
Time to make coffee.
The dripping filter smell of the sea
and that smell fills the room.
The sea is already at the window.
The distant sea adrift with seaweed,
the curtains wave blue
I want to go to the sea
with someone I feel close to.
  
  
コーヒーの湯気のむこうに
いろんな顔を思いうかべていると
なつかしい波の音がきこえてくる
一ヶ月ぐらいずっとひとりぼっちだった
ひとりの部屋にいても
じっさいには会えなくても
波の音だけは
きこえてくるのだ
  
In coffee steam,
I see many faces
I hear the waves making their nostalgic sound.
I've been alone nearly a month.
Even though I can't see my friends,
even here, alone in my room,
all I hear
is the sound of the waves.
  
  
さざ波がうちよせて
はまゆうの足もとに細かく
泡をたてると
銀色のステンレスが
浅い水の底でしずかにひかりはじめる
When the ripples come ashore
and fine foam reaches under the crinum
the silver kitchen sink
begins to shine silently
beneath shallow water.
 
  
待ちのぞんでいたのは
みちてくる海水
近寄って
ふれればこの手のひらに冷たい
  
What I want
is the sea at high tide.
coming close, I put my hand in,
touch that coolness.


(海水のとどく部屋『日日は橙色の太陽に沿って』1999年書肆山田/英訳:南川優子)(横組み表示のみ)

tubu<詩を読む>詩を読む楽しみ(関富士子)
<詩>学生街の雨3(奥野雅子)(縦組横スクロール表示)縦組み縦スクロール表示
rain tree homeもくじ最新号もくじ最新号back number vol.1- もくじBack Numberback number21 もくじvol.21ふろく執筆者別もくじ詩人たちWhat's New閑月忙日rain tree から世界へリンク関富士子の詩集・エッセイなど詩集など