|
|
| どこかへ行きたい
|
| という気持ちがあるから
|
| 毎晩ユメをみてしまう
|
| 長くつらなる列車にのって
|
| どこか遠くの海へ行くユメだ
|
| わたしは海へ向かう列車の座席から
|
| 車窓をとおりすぎる電柱の数をかぞえている
|
|
|
| I have to get away
|
| so every night I dream: a dream of
|
| traveling on a train of many cars
|
| toward a sea somewhere far away.
|
| From my seat, I count poles passing
|
| seen through my window on the train for the sea.
|
|
|
| *
|
|
|
| カラダがうごかないから
|
| 会社からもらった休み
|
| 微熱があってどこへも行けない
|
| だけど
|
| 朝起きて飲む水がおいしい
|
| パジャマのままで起きだして蛇口をひねって
|
| 今朝の水道の水は
|
| 海水の味がした
|
|
|
| I took a day off
|
| as this body refuses to move.
|
| A slight fever keeps me from going anywhere.
|
| But the water tastes great.
|
| Getting up, still wearing pyjamas,
|
| I turn the tap.
|
| This morning
|
| the water from the tap
|
| tastes like seawater.
|
|
|
|
|
| お湯をわかそうと
|
| コンロをひねると
|
| ポン、と炎のかたちに花が咲く
|
| ぽっかりと白い
|
| 浜辺に咲くような花
|
| はまゆう とか いっただろうか
|
| うちあげ花火にも にて
|
| 白くてまあるい
|
| 砂浜で潮風にふかれたら きっと きれいだろうな
|
|
|
| I turn a knob of the cooking stove
|
| to boil water.
|
| and then a flower pops up,
|
| shaped as a flame.
|
| Fluffed up white as a flower in bloom on the beach.
|
| Is it called crinum, perhaps
|
| or it's like fireworks.
|
| White and round
|
| It would be beautiful
|
| blowing in a sea breeze on the beach.
|
|
|
|
|
| コーヒーを入れよう
|
| フィルターからぽたぽたと
|
| こぼれ落ちるコーヒーは
|
| 部屋にみちる
|
| 海のにおい
|
| カーテンが青く波うつ
|
| 海草をおよがせた 遠い海
|
| あの海がもう私の部屋の
|
| 窓のすぐちかくまで
|
| きている
|
| 海へはやっぱり
|
| だれか親しい人と行きたい
|
|
|
| Time to make coffee.
|
| The dripping filter smell of the sea
|
| and that smell fills the room.
|
| The sea is already at the window.
|
| The distant sea adrift with seaweed,
|
| the curtains wave blue
|
| I want to go to the sea
|
| with someone I feel close to.
|
|
|
|
|
| コーヒーの湯気のむこうに
|
| いろんな顔を思いうかべていると
|
| なつかしい波の音がきこえてくる
|
| 一ヶ月ぐらいずっとひとりぼっちだった
|
| ひとりの部屋にいても
|
| じっさいには会えなくても
|
| 波の音だけは
|
| きこえてくるのだ
|
|
|
| In coffee steam,
|
| I see many faces
|
| I hear the waves making their nostalgic sound.
|
| I've been alone nearly a month.
|
| Even though I can't see my friends,
|
| even here, alone in my room,
|
| all I hear
|
| is the sound of the waves.
|
|
|
|
|
| さざ波がうちよせて
|
| はまゆうの足もとに細かく
|
| 泡をたてると
|
| 銀色のステンレスが
|
| 浅い水の底でしずかにひかりはじめる
|
|
|
| When the ripples come ashore
|
| and fine foam reaches under the crinum
|
| the silver kitchen sink
|
| begins to shine silently
|
| beneath shallow water.
|
|
|
|
|
| 待ちのぞんでいたのは
|
| みちてくる海水
|
| 近寄って
|
| ふれればこの手のひらに冷たい
|
|
|
| What I want
|
| is the sea at high tide.
|
| coming close, I put my hand in,
|
| touch that coolness.
|