rain tree homeもくじ執筆者別もくじ詩人たち最新号もくじ最新号back number vol.1- もくじBackNumberback number14 もくじvol.14ふろくWhat's New閑月忙日rain tree から世界へリンク関富士子の詩集・エッセイなど詩集など
vol.14

John Soltの詩 1

翻訳 田口哲也
           
           

群集に逆らって進む
その最良の部分は
彼らの頭のうしろではなく
前が見えること

the best thing about going
against the crowd
is you can see the front
not the back of their heads
          ☆
          ☆

彼はその正確さを
殺人のためにとっておいた

he saved his precision
for murder
          ☆
          ☆

みんな頑張っている
倍くらい頑張って
同じ場所に留まろうとしている

ぼくは回転している

everyone is working
twice as hard
to stay in the same place

i'm revolving
          ☆
          ☆

まるで
ひとりでいるかのように
彼は鼻をほじくった

he picked his nose
as if he were
alone
          ☆
          ☆

まるで自分の耳と耳のあいだの空間を
耕すかのように
彼女は完璧に庭の手入れをした

she tended the garden perfectly
as if she were cultivating
the space between her ears
          ☆
          ☆

彼はエイトボールを
彼の心のコーナーポケットに
押し込んだ

he pushed the eight ball
into the corner pocket
of his own mind
          ☆
          ☆

もう一回だけ飛行機にのればよかったのだが
それが私の頭のなかの出来事なのか
外での出来事なのかが
わからなかった

i had only one more plane to catch
and i couldn't be sure
if it was inside
or outside my head
          ☆
          ☆

暗い思想の
光る灯台

the lighthouse
of dark thoughts
          ☆
          ☆

海にぼくを置いてくれ
陸はいまや数字ばかりだ

put me on the ocean
the land is now just numbers
          ☆
          ☆

彼は中毒的にカフカ風だった
he was toxically Kafkaesque
          ☆
          ☆

幻滅したあと
ぼくはガソリンスタンドに行き
幻想を給油した

after i got disillusioned
i went to the gas station
and got reillusioned
          ☆
          ☆

形而上学的なチーズケーキ

metaphysical cheesecake
          ☆
          ☆

穴のないドーナツの

a country
of holeless donuts
          ☆
          ☆

粉々になるには
いい気候だ

it's nice weather
to get smashed in
          ☆
          ☆

合唱隊は
時刻表を歌った

the chorus sang
train schedules
          ☆
          ☆

カーテンに興味はない
芝居を見たい

not interested in the curtain
want to see the play
          ☆
          ☆

たぶんぴかぴかに磨き上げられているからだろう
その階段には終わりがない

maybe because they were polished
the stairs were endless
          ☆
          ☆

       キャベツ

彼はテッペンに紐のある
ベレーを被っていた

     cabbage

he wore a beret
with a string at the top
          ☆
          ☆

脳の地図、地図
cerebral maps




John Soltの詩 2

翻訳 藤富保男
          ☆
          ☆

大抵の人たちは
すでに死んでいる
彼らは横たわるのを
拒否しているだけだ

most people
are already dead
they just refuse
to lie down
          ☆
          ☆

過去にあったことは現在にあること
過去にはそうでなかったことは現在にはそうでないことである
が ひょっとして

われら過去に
左にあらずして
左の通りに成り行くなり

whatever we were we are
whatever we weren't we aren't
yet imperceptibly

we've become
what we never
could've been
          ☆
          ☆

この期にわれを許さんことを
われ神に謝するなり

無為に過ごさんことこそ
わが勤めなり

i thank the powers that be
for allowing me this moment

how i squander it
is my business
          ☆
          ☆

色即是空
空即是色


さざ波のない
池の如く

八十三歳の老僧
恨みなく
愛着もなく
ふと卓越しに
一言

生きていても
死んでいても
いずれも問題ではありませぬ

FORM is VOID
VOID is FORM


like a pond
without a ripple

the 83 year old monk
without rancor
or attachment
casually says
across the table

"it doesn't matter
if we're alive or dead
they're both the same"
もどる<雨の木の下で>モダニズムの風が渦巻いた!!!(ヤリタミサコ)へ
rain tree homeもくじ執筆者別もくじ詩人たち最新号もくじ最新号back number vol.1- もくじBackNumberback number14 もくじvol.14ふろくWhat's New閑月忙日rain tree から世界へリンク関富士子の詩集・エッセイなど詩集など
vol.14