John Soltの詩 1
翻訳 田口哲也
|
|
|
群集に逆らって進む
その最良の部分は
彼らの頭のうしろではなく
前が見えること
|
the best thing about going
against the crowd
is you can see the front
not the back of their heads
|
☆
| ☆
|
彼はその正確さを
殺人のためにとっておいた
|
he saved his precision
for murder
|
☆
| ☆
|
みんな頑張っている
倍くらい頑張って
同じ場所に留まろうとしている
ぼくは回転している
|
everyone is working
twice as hard
to stay in the same place
i'm revolving
|
☆
| ☆
|
まるで
ひとりでいるかのように
彼は鼻をほじくった
|
he picked his nose
as if he were
alone
|
☆
| ☆
|
まるで自分の耳と耳のあいだの空間を
耕すかのように
彼女は完璧に庭の手入れをした
|
she tended the garden perfectly
as if she were cultivating
the space between her ears
|
☆
| ☆
|
彼はエイトボールを
彼の心のコーナーポケットに
押し込んだ
|
he pushed the eight ball
into the corner pocket
of his own mind
|
☆
| ☆
|
もう一回だけ飛行機にのればよかったのだが
それが私の頭のなかの出来事なのか
外での出来事なのかが
わからなかった
|
i had only one more plane to catch
and i couldn't be sure
if it was inside
or outside my head
|
☆
| ☆
|
暗い思想の
光る灯台
|
the lighthouse
of dark thoughts
|
☆
| ☆
|
海にぼくを置いてくれ
陸はいまや数字ばかりだ
|
put me on the ocean
the land is now just numbers
|
☆
| ☆
|
彼は中毒的にカフカ風だった
|
he was toxically Kafkaesque |
☆
| ☆
|
幻滅したあと
ぼくはガソリンスタンドに行き
幻想を給油した
|
after i got disillusioned
i went to the gas station
and got reillusioned
|
☆
| ☆
|
形而上学的なチーズケーキ
|
metaphysical cheesecake
|
☆
| ☆
|
穴のないドーナツの
国
|
a country
of holeless donuts
|
☆
| ☆
|
粉々になるには
いい気候だ
|
it's nice weather
to get smashed in
|
☆
| ☆
|
合唱隊は
時刻表を歌った
|
the chorus sang
train schedules
|
☆
| ☆
|
カーテンに興味はない
芝居を見たい
|
not interested in the curtain
want to see the play
|
☆
| ☆
|
たぶんぴかぴかに磨き上げられているからだろう
その階段には終わりがない
|
maybe because they were polished
the stairs were endless
|
☆
| ☆
|
キャベツ
彼はテッペンに紐のある
ベレーを被っていた
|
cabbage
he wore a beret
with a string at the top
|
☆
| ☆
|
脳の地図、地図
|
cerebral maps |
|
John Soltの詩 2
翻訳 藤富保男
|
☆
| ☆
|
大抵の人たちは
すでに死んでいる
彼らは横たわるのを
拒否しているだけだ
|
most people
are already dead
they just refuse
to lie down
|
☆
| ☆
|
過去にあったことは現在にあること
過去にはそうでなかったことは現在にはそうでないことである
が ひょっとして
われら過去に
左にあらずして
左の通りに成り行くなり
|
whatever we were we are
whatever we weren't we aren't
yet imperceptibly
we've become
what we never
could've been |
☆
| ☆
|
この期にわれを許さんことを
われ神に謝するなり
無為に過ごさんことこそ
わが勤めなり
|
i thank the powers that be
for allowing me this moment
how i squander it
is my business
|
☆
| ☆
|
色即是空
空即是色
さざ波のない
池の如く
八十三歳の老僧
恨みなく
愛着もなく
ふと卓越しに
一言
生きていても
死んでいても
いずれも問題ではありませぬ
|
FORM is VOID
VOID is FORM
like a pond
without a ripple
the 83 year old monk
without rancor
or attachment
casually says
across the table
"it doesn't matter
if we're alive or dead
they're both the same"
|
もどる