rain tree homeもくじ執筆者別もくじ詩人たち最新号もくじ最新号back number vol.1- もくじBackNumberback number6 もくじvol.6ふろくWhat's New閑月忙日rain tree から世界へリンク関富士子の詩集・エッセイなど詩集など



"gui詩gui詩"もくじ
vol.6 「gui詩gui詩」 Poetry Reading



D.W.ライト

D.W.Wright

 ライトさんは、日本人にも今やめったにお目にかかれないシャイなアメリカ人。「gui」では「翻訳東西櫓」と題して、アメリカの現代詩人たちの詩を、沢崎順之助・森邦夫・江田孝臣などの翻訳で紹介している。

 今回は珍しく自作の詩を読んでくれた。彼が書いた詩を読んだり聴いたりするは初めて。小池昌代さんのイラストが入ったきれいなテキストが配られた。






朗読 D.W.Wright  
朗読はrealPlayer5で聴くことができます。download
















D.W.Wright



FORTY WINDS (Six pieces from a '96 journal)




At night sometimes I catch myself
talking shamelessly.Just running
on. Already afraid of the silence
in the late evening, when I fall
into a rage of contention. Fall
down in the dark of my southern
born soul. With my animal heart
and the flying forty winds of
my spirit. Incapable
of talking small talk anymore.




I feel my figure as a threat.
I feel it figured ahead of me
in her moving a little faster
off in the late night dark.
She would like to disappear.
I would like to call out to her:
I am no one you need fear!
But in my head I become her,
trembling at a blade's edge.
I am made a man, a monster.




In the labyrinth, hearing
harsh breath of the beast --
of the Minotaur. I lean
on a wall. I rub my thumb
down that plaster reality.
In this nightmare a sun
is shining. White walls
and the wine of song.




(The Consummation of Emily Dickinson)

What be writes he thinks
is more real than the real.
Out of emptiness. Compensation?
But then he remembers
the melon, packed in ice -
he considers the poetics
of unfed desire. Decides:
Who cares what he writes?




The fire in the mirror is that part of him
he can't forgive. That chamber
of his heart where the will to die
still resides. Still ignites. Destroyer
of love. Withholder of grace. Fire
that feeds on the hate in his eyes.
          To live you must love
even this, your death-wish --
inextricable from your life.





The present moment (backlit
by a past still crackling
in flames) is hard
to make out. Human figures
walk toward me -
dark-faced and obscure.
Where I am, I can't tell
a glance from a glare,
while to them in turn
I seem to be wincing -
grimacing and turning
my face full away.


D.W.ライト

  翻訳
ヘイデン・カルース「雲と岩から、混沌から」沢崎順之助共訳 4635円 書肆山田
現在 粕谷栄市の散文詩を英訳した翻訳詩誌「邂逅」を発行中。


ジョン・ソルトの話森原智子「飲茶店「クレオール」考」"gui詩gui詩"もくじ
"rain tree" バックナンバーvol.6もくじへ"rain tree" 表紙へ"rain tree"最新号もくじへふろくへ