rain tree homeもくじ最新号もくじ最新号back number vol.1- もくじBack Numberback number21 もくじvol.21ふろく執筆者別もくじ詩人たちWhat's New閑月忙日rain tree から世界へリンク関富士子の詩集・エッセイなど詩集など
vol.21

<雨の木の下で>


  Stretch Out Like the World  
  2001.08.29 奥野 雅子  


 出会ったとき、ロサはまだ日本に来たばかりだった。私の働く大学でグラフィック・デザインを勉強していた、日系ペルー人の留学生。彼女は、母国ではプロフェッソーラ(教授)という頭の良さだったが、ラテン・アメリカの女性らしい、おおらかさと人懐っこさで。
 欧米人となると緊張してしまう私だけど、ロサには出会ってほんの数分会話しただけで親しみを感じてしまった。 

 それは、異動が決まって、仕事の帰りのバスの中で、涙がとまらなかった日のことだった。
 ボスとうまくいかないのかったの?ぐうぜんバスの中でいっしょになったロサは、私の顔をのぞきこみ、優しく語りかけてくれた。私はたどたどしい英語で、そんなことはないと思う、と答えた。もしそうだったとしても、私はそんなことより、みんなと別れ別れになることのほうが淋しい。この学校にはたくさんの友だちがいて、毎日、いろんな人とたくさん挨拶をして、ほんとうに楽しかった。
 あなたは今回のことで、たくさんの友だちと離れなければならないね。でも、友だちは同じ日本の国内にいるんでしょ? 私は日本に留学し、JAICAのセンターでたくさんの友人と知り合った。でも、みんな国に帰って、私もペルーに帰ってしまったら、みんなにはもう、ほとんど二度と会えないのよ。
 それでも涙がとまらない私の手をとって、アイスクリームを食べよう、とロサは言った。悲しいときはアイスクリームがいいよ。アイスクリームを食べながら、ロサという名前は英語で"Rose"を意味するのだと教えてくれた。
 彼女の名前はとても良い香りがする。
 それから数ヶ月後にロサはペルーに帰っていった。
 今年のお正月にロサから写真付のカードが届いた。彼女の友人(恋人?)が撮影した写真には、水色の画面に溶け出しそうな富士山と、それを映した湖がうつっている。「あけましておめでとう」とひとこと書いてあるだけだったが、彼女がいっしょうけんめい書いたにちがいない「ひらがな」が、私にはうれしかった。
 知り合ってからロサと会ったのは、偶然も含めて、けっきょく十回かそれくらいだったが、私には大切な友人のひとりだ。
 私のヘタな英語をあれだけ辛抱強く聞いてくれたのは、後にも先にもロサひとりだったし。
 
 母国語以外のすこし不自由な言葉で話すとき、お互いに意味をとりちがえる、ということがある。言葉が思い浮かばない、ということも。だからこそ、お互いに伝えたい一点にむかって懸命に言葉をめぐらせるということはないだろうか。

 ロサに手紙を出そうと思い、ここ数日、毎晩彼女がくれた詩集のページをめくっている。
 
 Body of a woman, white hills ,white thighs,
 When you surrender, you stretch out like the world        ("Neruda & Vallejo : Selected Poems")


 英語で手紙を書こうとして私は辞書をひらき、ひとつひとつ言葉を探して、便箋にのせていく。
 「お元気ですか。いただいた詩集を少しずつ読んでいます。愛についての率直な描写に、新鮮さと、感動を覚えます。いつか、あなたの国の言葉で、この詩集を読んでみたいと思います。」
 英語が不自由なので、私の手紙はほんの数行だけで終わってしまう。

 母国語で語るとき、私たちは時折とても饒舌になる。でも、伝えたいことは、ほんの数行でいいのかもしれない。
 そのほんの数行が伝わったとき、地球上で緯度をほんのすこし飛び越えたような、経線を越えたような、そんな気持ちになれるのではないだろうか。



Stretch Out Like the World

Masako Okuno / Translation by Yoshie Okano


When I met Rosa for the first time, she had just come to Japan. She was majoring in graphic design at the University where I work. She was a foreign student of Japanese origin in Peru. She is a typical Latin-American woman of friendly and openhearted personality, though she is very intelligent as she is "profesora" in her country. I almost tense up when I talk to Europeans or Americans, but after talking for a while with Rosa, I felt wonderfuly close to her.

It was the day I had to transfer to another section, I could not stop sobbing in the bus coming home from work.
"Don't you get along well with your boss? " I met Rosa by chance in the bus, and she peeked into me, talking to me amicably. I told her with my shaky English," I don't think so. Even if it is so, it would be more sad to say good-bye to everybody. I had many friends at this university, so everyday I greeted many people, really fun."
" You may have to leave many friends this time. But don't you have many friends in the country Japan where you live? I came to Japan to study, and I met many friends at JAICA center. But someday everybody goes back to their own countries, and when I go back to Peru, we will probably not be able to see each other again."
But I could not stop shedding tears, Rosa took me by the hand and said," let's eat some ice-cream. When you are sad, ice-cream is best" She told me that her name Rosa means rose in English, eating ice-cream.
Her name smells very sweet.
A few months later, Rosa went back to Peru.
This New Years Day I received a photo card from Rosa. In the picture taken by her friend(boyfriend?) was Mt.Fuji like melting on a blue background and the lake reflecting the mountain. The only thing written was「あけまして おめでとう」, I was very glad to see "Hiragana" characters, because it must have been very hard for her to write.
Since I got to know Rosa, we have only met each other about 10 times, including by chance. But she is one of my most important friends.
Rosa was the only one who would patiently listen to my poor English.

When we talk shakily in a foreign language and not in mother language, we experience that we mistake some meanings of each other and sometimes any words don't come into our minds. Therefore we try hard to look for words toward a meaning that we want to tell each other?
I decided to send Rosa a letter, and for the last few days I turned some pages of collected poems she gave me.

Body of a woman, white hills, white thighs,
When you surrender, you stretch out like the world
       ("Neruda & Vallejo : Selected Poems")

I tried to write Rosa a letter in English, consulted my dictionary, and looked up each word and wrote on a letterpaper.
"How are you? I read little by little a collection of poetry you gave me. Now I feel fresh and impressive in the straight descriptions about love. Someday I would read this collection of poetry in your country language. "
Because I can't use English freely, my letter finishes in only a few lines.

When we talk in our mother language, we sometimes are very talkative. But things we want to tell may be enough in only a few lines. When we made it, don't we feel like jumping over the borderline?

(翻訳:岡野良恵)
 
tubu<雨の木の下で>セツアンの善人-ブレヒトの戯曲(布村浩一)へ
<詩を読む>平田俊子詩集「ターミナル」をはじめとして、(奥野雅子)へ
rain tree homeもくじ最新号もくじ最新号back number vol.1- もくじBack Numberback number21 もくじvol.21ふろく執筆者別もくじ詩人たちWhat's New閑月忙日rain tree から世界へリンク関富士子の詩集・エッセイなど詩集など